課程資訊
課程名稱
影視文本的本土化翻譯
Localization in Audiovisual Translation 
開課學期
110-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳家倩 
課號
GPTI5026 
課程識別碼
147 U0260 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
博雅308 
備註
翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

前三週遠距,想要修本課程的學程同學,請於這週六(9/18)午夜前填妥以下表單:
https://docs.google.com/forms/d/18XJ2P0nT7LJt9uAnlfgxBF6u6bbzEDYH1PlndyIH8aU/edit?usp=sharing
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
This course is designed to help students to familiarize themselves with the practice and theories of domestication in audiovisual translation (mainly from English into Chinese). Students will understand the application, principles and limitations of domestication strategies. Accordingly, they will learn how to make cultural adjustments in order to connect to local audience. Each week students will have some translation exercises or/and reading materials as their assignment. In the next week we will discuss the related issues and topics in class, and students will give their opinions to their classmates. Through individual presentation and group collaboration, students will have hands-on experience and reinforce their translation capabilities. Thus, hopefully the results of this course will fit in with the expectations and needs in industry.

所謂的本土化翻譯,是指譯文結合當地特有的文化環境、社會風俗、地方民情等,以台灣的情形,就是一種台式翻譯,在翻譯理論中算是歸化的翻法。

本土化翻譯會借用台灣著名的人物名稱或習慣用詞,來取代原文中較不為台灣人所知的人名或用語,讓觀眾能立刻理解並融入劇情。這種翻譯方法能跨越文化隔閡,把只有外國人瞭解的異地哏,轉化為台灣人也能領會的本土哏。用這種接近「改編」的手法,可以幫助觀眾更融入故事當下的情境,或是更理解人物想要表達的內容。

另一方面,「使用本土化或台式翻譯到底好不好?」的爭議由來已久。賣座電影或熱門影集因為討論度高,所以其字幕翻譯更常見被拿出來批評,網路上經常不時會針對某部出現大量鄉民哏、時事哏、網路用語、本土化或台式翻譯的電影掀起廣大討論,像是「二創」(即改編、改寫)問題經常引起網友筆戰。

沒學過或沒做過字幕翻譯的人,可能不瞭解為何某句話要那樣翻,也不明白譯者是經過取捨和娛樂考量,因為影視翻譯有其獨特的格式、規則和限制,又無法加上注解,必要時便以本土化翻譯取代,這種處理方式其實更需要譯者的運用巧思和創造力。尤其是電影,還要因應片商想要迎合台灣人笑哏的需求,而且可能就是因為翻得「很台」、「很俗」,觀眾才會覺得好笑,電影才會大賣,片商也會繼續愛用這位譯者。

雖然本土化翻譯早已成為台灣字幕的常態,但如何拿捏「改編」或「在地化」的程度,也是身為影視譯者必須習的知識和技巧,學生練就此項技能將可從事相關工作。

本課程的授課教師專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,翻過幾百部院線電影。這門課會以有系統的編排和練習,透過老師講解、閱讀準備、譯文分析和修改、課堂發表和討論等方式,讓學生習得影視作品本土化翻譯的方法理論和實務技巧。 

課程目標
This course aims to help students cultivate the following knowledge and capabilities:
1. to understand the formats and principles of film translation.
2. to develop effective skills and strategies of film translation.
3. to apply different translation methods and styles to various genres.
4. to be familiar with the market and status of audiovisual translation.
5. to have some critical thinking about domestication in audiovisual translation through presentation and discussion of related academic research papers.

這門課可增進學生以下的知識和技能:
1. 瞭解影視翻譯的官方格式和原則。
2. 發展出本土化翻譯的技能和策略。
3. 探討影視作品本土化翻譯的優劣和其他相關議題。
4. 訓練不同文本類型的本土化翻譯技巧,尤其喜劇類型(最常使用本土化翻譯的類型)的翻法。
5. 熟悉影視翻譯的市場和現況。
6. 透過相關學術文章的介紹和討論,讓同學對於本土化翻譯具備更多批判性思考。

Notes about Audiovisual Translation
1. 有特定的翻譯格式和技巧,與只有文字的書面翻譯不同。
2. 每一行字幕有字數限制,要用最簡潔適切的中文來表達。
3. 字幕譯文要配合畫面和聲音的調性和速度。
4. 對白要簡潔口語,避免文縐縐或咬文嚼字。
5. 用字要符合各角色的性別、年紀、背景和個性,才能翻得傳神。
6. 有時不需完全譯出字幕文本(包括對白、自白、旁白)裡的每個字,因為有些意義已由畫面、聲音等感官方式傳達,而遇到文意模糊時,往往也可從影像、語氣、音效中解讀出意義。
7. 影片文本的訊息需透過各種符號模式傳達,非語言的符號如畫面、聲音、配樂、音效等,其本身即具有意義,所以翻譯時要整合所有模式,盡可能完整傳達出文本的意義。 
課程要求
1. You will have weekly assignments, one research paper presentation, one individual presentation & term paper and one feedback report during this semester. (No worries. This course’s workload is not too heavy.)
2. Students are expected to be active in the class and group discussion, to share your ideas and to offer suggestions to others.
3. Late submission of papers will receive a reduction in grade. Students who miss more than one-fifth of total course hours without an adequate reason will result in your failing this course.

* 每週課程分成三部分,各占一節課。第一部分是一段影片的本土化翻譯分析和主題討論;第二部分是「論文探究」;以及第三部分是「個人報告」。第二和第三部分,請每位同學務必事先思考和作答報告者提出的三個問題。同學要積極參與課堂討論,提出個人想法並提供他人建議。另外,若是有指定讀物或資料搜尋範圍,同學需在家先行準備(別擔心,這門課的作業負擔不重)。

Weekly Analysis of Film(第一部分)
每週影片分析:每週會在課堂上看一段影片,分析其中的本土化翻譯策略,每位同學要指出三處佳譯或修正建議,並視進度討論指定主題。

Research Paper Presentation(第二部分)
論文探究:每週輪流由一位同學介紹一篇論文(老師會提供數篇論文,由同學自行選定)要完成的任務分為:(1)報告前,將三個問題(或是三題翻譯練習,也可以是課堂上帶活動如快問快答或分組競賽),以及若是有特別想要探討的議題或艱深理論,可要求大家事先閱讀某幾頁,於報告前一週的週六午夜前寄信給全班和老師;(2)課堂簡報,做成PPT,報告約30分鐘,也請批判該論文的缺失,報告完讓同學發表意見或提出批評,若是有同學搜尋到其他資料,也可提出分享;以及(3)報告後,上傳簡報檔到雲端共享資料夾(老師會提供網址),供全班和老師下載和參考。

Individual Presentation(第三部分)
個人報告:有三個方向如下,擇一進行,若不確定方向是否合適,可先跟老師討論。請儘快確定題目,若有電子檔的參考資料,請寄一份給老師。要完成的任務分為:(1)報告前,將三個問題(或是三題翻譯練習,也可以是課堂上帶活動如快問快答或分組競賽),於報告前一週的週六午夜前寄給全班和老師;(2)課堂簡報,做成PPT,報告約30分鐘,另有20分鐘給同學發問和探討問題;以及(3)報告後,上傳簡報檔到雲端共享資料夾(老師會提供網址),供全班和老師下載和參考。
→第一個方向:尋找一份本土化翻譯或創譯的文本(不限電影、影集、卡通或短片字幕,也可以是遊戲、梗圖、廣告、書本、雜誌、劇作等各種文類),評論其翻譯策略和技巧,並提出自己的看法。
→第二個方向:尋找一份「中進英」的本土化翻譯文本(比如國片翻成英文),評論其翻譯策略和技巧,並提出自己的觀點。
→第三個方向:尋找一份本土化翻譯主題的「國外(英文)」學術文章(可至「華藝線上圖書館」或國外網站搜尋相關的期刊或論文),介紹其研究主題和重點,包含摘要和理論等,並提出自己的心得和意見。

Final Assignment
期末作業:運用本學期習得的本土化翻譯技巧,重翻一次第二週的預告片(自行控制在50分鐘內,後測的概念),有助於同學瞭解自己在掌控本土化翻譯上的進步,也能測試自己的字幕翻譯速度和熟練度,可能會視情況填一份問卷,讓同學更瞭解自己的學習成果。請於最後一週(第16週)的週日午夜前,傳電子檔給老師。

Feedback Report
心得報告:書寫約1000字的學習心得(中英文皆可),包括本課程帶來的個人收穫和進步;本課程遇到的問題,最後是否有改善;是否還想加強或學到哪方面的影視翻譯知識和技能;對於本課程的建議等。請於最後一週(第16週)的週日午夜前,連同期末作業,一起傳電子檔給老師。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
Teaching Materials:
There is no textbook for this class. All worksheets, reading materials and other references will be provided by the instructor.
(老師自選題材和講義,包括電影字幕翻譯格式需知和電影對白腳本,以及其他指定閱讀和參考資料。)

References:
陳家倩。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》。台北:眾文出版社,2019。
陳家倩。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台北:眾文出版社,2020。 
參考書目
Interviews:
* 博客來Okapi《譯界人生》「什麼都翻什麼都不奇怪,更要不怕鬼、不怕髒、不怕俗─專訪電影字幕譯者陳家倩」
https://okapi.books.com.tw/article/12437
*《蘋果日報》「【專訪】1句台詞8塊錢 電影字幕翻譯師1年翻50部」
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20190829/1624239/
* MOMO TV綜合台CH76頻道《E!Studio藝鏡到底》「電影字幕翻譯師秘辛大公開 本土化字幕到底好不好!?」
* TVBS新聞台晚間新聞專訪(陳家倩)
http://news.tvbs.com.tw/coverages/news-619763/
* 放映週報:築一座跨越語言的橋 電影字幕翻譯陳家倩專訪
http://www.funscreen.com.tw/headline.asp?H_No=351 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Oral Presentations 
10% 
 
2. 
Research Paper Presentation 
20% 
 
3. 
Individual Presentations 
30% 
 
4. 
Final Assignment & Feedback Report 
30% 
 
5. 
Participation & Attendance 
10% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/27  - Course introduction
- Formats and principles of film translation(電影字幕翻譯格式需知)
- Students share the types or genres of films they love most, and point out why they choose this course.
- Students talk about future plans to motivate those who are in pursuit of common goals.
* 第一堂課未到者視同放棄。
* 翻譯學程的學生優先加簽,若是有多餘名額會留給非學程的學生。 
第2週
10/04  - Practice of translating a trailer 
第3週
10/11  (No class) 
第4週
10/18  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 1
- Individual presentation 1 
第5週
10/25  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 2
- Individual presentation 2 
第6週
11/01  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 3
- Individual presentation 3 
第7週
11/08  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 4
- Individual presentation 4 
第8週
11/15  (No class) 
第9週
11/22  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 5
- Individual presentation 5 
第10週
11/29  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 6
- Individual presentation 6 
第11週
12/06  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 7
- Individual presentation 7 
第12週
12/13  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 8
- Individual presentation 8 
第13週
12/20  - Analysis of a film clip & discussion
- Research Paper Presentation 9
- Individual presentation 9 
第14週
12/27  - Research Paper Presentation 10
- Research Paper Presentation 11
- Individual Presentation 10 
第15週
1/03  - Research Paper Presentation 12
- Individual Presentation 11
- Individual Presentation 12 
第16週
1/10  (Finals week)